|
|
|
Как вы яхту назовёте… |
25.02.2013 |
|
Несмотря на то, что вся наружная реклама проходит согласование в столичном акимате у профессиональных переводчиков, вывески на казахском языке пестрят неточностями. С помощью преподавателя и руководителя лингвистического центра «АсСалазар» Тайтолеу Аймаганбетовой мы собрали несколько самых распространённых и серьёзных ошибок.
Полюбуйтесь. На первый взгляд, вроде и не к чему придраться. И здание в современном исполнении, и рекламный щит хорош собой, и тексту на государственном языке дан приоритет. А вот что касается перевода, об этом отдельный разговор...
Итак, предложение «Сеть свадебных салонов» перевели как «Тойдын салоныны? ауы». Тайтолеу Аймаганбетова проводит работу над ошибками.
– Поскольку это слово «тойдын» стоит в падеже, соответствующем родительному, к основе слова «той» нужно присоединить окончание «ды?», а не «дын». Если это сеть нескольких салонов, то на казахском языке название однородных учреждений должно быть приведено в форму множественного числа, то есть получается – «салондарыны?», – объясняет преподаватель.
Слово «ау» имеет два значения, говорит она. Это сеть или невод, а также – ширинка. Таким образом название «Сеть свадебных салонов» превратилось в «Ширинку свадебных салонов». И этот перевод вкупе с изображением невесты никак не соотносится с понятием целомудренности и святости брака. Правильно перевести это выражение следовало бы как «Неке салондарыны? ж?йесі», где «неке» означает «брак», «ж?йе» – совокупность однородных учреждений, а слово «салон» не переводится, отмечает преподаватель.
– Думаю, хозяин салона должен немедленно отреагировать на это замечание, – говорит Тайтолеу Аймаганбетова.
На столичных вывесках встречаются и другие ошибки, добавляет она. Часто переводчики слово «краски» переводят как «бояулар». Однако «бояу» означает художественные, тканевые краски или краску для волос, а если мы имеем в виду строительные краски, то говорим «сырлар».
– Встречала перевод «мужской» как «еркек» в сочетаниях типа «мужская стрижка». Но ведь еркек – это разговорное слово, означающее всякое живое существо мужского пола, самец, например. Еркек – мужик. Однако литературный вариант – это «ер», – говорит учитель.
Напоследок хочется задать вопрос астанинскому акимату: почему, несмотря на «добровольно-принудительное» визирование всех эскизов рекламы в управлении по развитию языков, всё-таки появляются на столичных вывесках вот такие странные ошибки?
PS: К тому времени, как материал был подготовлен в печать, руководство свадебного салона изменило вывеску, однако ошибки всё-таки остались, считает Тайтолеу Аймаганбетова. «Желiсi», говорит она, переводится как «линия», а не «сеть». Правильно название перевести всё-таки стоило как «Неке салондарыны? ж?йесі», настаивает переводчик.
megapolis.kz
|
|
21.08.2018 |
Скрывающий боль Гарольд снялся в рекламе игрового ноутбука
Герой популярного мема «Гарольд, скрывающий боль» Арато Андраш предстал в образе женщины в рекламе ноутбука. Ролик доступе...
|
Подробнее
|
21.08.2018 |
Скоро на Netflix может появиться реклама
Некоторые из вас, возможно, уже столкнулись со странным явлением во время просмотра Netflix в последние дни – стриминговый сервис предлагал вам посмотр...
|
Подробнее
|
17.08.2018 |
Выходит Spider-Man для PlayStation 4 и Sony и Marvel начали обширную рекламную кампанию
Как можно видеть, Sony решила провести подобную рекламу там, где происходят события игры. Пока ...
|
Подробнее
|
14.08.2018 |
Современная реклама Apple не нравится старшему поколению
Обычно нам нравится реклама продуктов компании Apple, но выяснилось, что не у всех она вызывает одни и те же мысли. Тест показал, что совреме...
|
Подробнее
|
22.06.2015 |
Цукерберг снялся в рекламе Facebook Home
съемках видео под названием Launch Day поучаствовал создатель соцсети Марк Цукерберг. По сюжету ролика, во время разговора Марка, в офисе компании появляют...
|
Подробнее
|
|
Чтобы оставить комментарий, войдите на сайт |
|
|
|
Реклама |
|
|
|